Forpsi

Állások, állások Magyarországon, álláskeresés, jobs

Fesztivál.hu

Port80.hu

Mp3Heaven.hu




Legyen a Papirusz.hu a Kezdőlapja! Tegye be lapunkat a Kedvencek közé!
A külföldi sajtó Kertész Imre Nobel-díjáról (Archívum)
"Közvetett" világsiker
Szerző: I-Web.hu
2002. október 15. 13:37

Svédország

A Nobel-díj hazájában, Svédországban minden jelent?sebb lap Kertész Imre nevét?l visszhangzik.  Az Aftonbladet cím? napilap röviden ismertette az író önéletrajzát és svédül kiadott könyveinek listáját. Svéd kiadója, Svante Weyler örömét fejezte ki az esemény hallatán. Göran Persson svéd miniszterelnök az Aftonbladet lapjain gratulált a magyar szerz?nek.

Az Expressen már csütörtökön délután interjút készített Kertész Imrével Berlinben. Az író így nyilatkozott a hír hallatán a svéd lapnak: „Úgy érzem, ez a díj nemcsak nekem szól, ez az összes kelet-európai írót megilleti.”

A Svenska Dagbladet közölte a Svéd Akadémia indoklását: a díjat egy olyan életm? érdemelte ki, mely „az egyéni tapasztalatokat szembeállítja a történelem barbár önkényével.”

A Dagens Nyheter pénteki számában öt cikk foglalkozik a friss Nobel-díjassal.  A lapnak adott interjúban az író arról beszélt, hogy a holokauszt örök témája marad, új könyvében is ezzel foglalkozik: err?l írni, err?l hallgatni egyaránt lehetetlen. Horace Engdahl, a Svéd Akadémia f?titkára szerint „a 20. század utolsó írójának” nevezett Kertész Imre els?sorban témaválasztása miatt részesült a díjban. Külön írás ismerteti a svéd nagyközönséggel a modern magyar irodalom történetét, azokat a neveket, akik el?futárai voltak a Nobel-díjas író m?vészetének. 

www.svd.se/20021010/litteraturpris
www.dn.se
www.expressen.se
www.aftonbladet.se

Norvégia

A Forskning cím? irodalmi és tudományos internetes lap leközölte Kertész Imre életrajzát és a Nobel-bizottság döntésének körülményeit. Az Aftenposten riportere nem csak a holokauszt-tapasztalatokról faggatta az írót interjújában.  Kertész kés?bbi traumákról, az 1956-os és 1989-es eseményekr?l is vallott: „minden olyan váratlanul történt, hogy mindent traumaként éltünk meg.”
A Dagbladet arról tudósít, hogy Kertész Imre eddig egyetlen norvégra fordított, 2000-ben publikált Kaddis egy meg nem született gyermekért cím? m?ve mellett nemsokára újabb alkotás fogja gazdagítani a norvég olvasók könyvtárát. A Sorstalanság cím? regény várhatóan 2003-ban jelenik meg a Pax kiadó gondozásában.

www.aftenposten.no/kul
www.dagbladet.no/kultur
www.forskning.no

Dánia

A koppenhágai internetes lap, a Web Avis, örömmel üdvözölte az új Nobel-díjast. Az újság szerkeszt?i úgy találták, hogy Kertész Imrér?l mi sem tudna többet mondani, mint önnön írása, éppen ezért a 2002-ben dánul megjelent Kaddis egy meg nem született gyermekért Bevezet?jét közölték. Természetesen nem maradt el az életm?-bemutatás sem. Kertész Imre nevével a dán közönség a Nobel-bizottság által különös figyelemben részesített m? kapcsán találkozott.  Az 1975-ben íródott Sorstalanság 1996-ban jelent meg Koppenhágában.

www.webavis.information.dk

Németország

Kertész Imre hosszú évek rendkívül ismert és népszer? író Németországban, így nem csoda, hogy a legnagyobb német lapok nagy figyelmet szenteltek annak, hogy ? kapta az idén az irodalmi Nobel-díjat. Az FAZ, a Frankfurter Allgemeine Zeitung idézte Hans Magnus Enzensbergert, aki "csodálatos döntésnek" tartja a stockholmi akadémikusok állásfoglalását. A tekintélyes frankfurti lap idézi a Németországban szintén jól ismert Konrád Györgyöt is, aki szerint néhány írónál egyetlen könyv elegend? ahhoz, hogy a szerz? "útlevelet kapjon a világirodalomba".

A Süddeutsche Zeitungban Nádas Péter (aki Kertész Imréhez hasonlóan szintén a berlini Wissenschaftskolleg ösztöndíjasaként írja új regényét a német f?városban) fejti ki, hogy az Európa peremén él? népek földrajzi helyzetük és nyelvük miatt többet tesznek azért, hogy Európához tartozóknak tekintsék ?ket, mint az úgynevezett nagy nemzetek. A Süddeutsche Zeitung másik cikkében Lothar Müller ezt írja: eddig is figyelni kellett a magyar irodalomra, noha a stockholmi bizottság tagjai átsiklottak felette. Némi büszkeség is lehet Lothar Müller szavaiban, amikor ezt írja a német könyvpiacról: még mindig dönt? katalizátor a közép-európai irodalmak számára.

A Die Weltnek kapóra jött az október 9-én Kertész Imrének átadott Hans Sahl-díj, amelynek méltatását a másnapi irodalmi Nobel-díj kihirdetése még inkább aktuálissá tette, ezen méltatás mellett a lap közli az egyik korábbi Kertész-interjút, amely a Die Weltben jelent meg korábban. Ebben Kertész Imre egyebek között arról beszél, milyen sokat jelentett számára Thomas Mann.. Az immáron Nobel-díjas magyar író der?látó: szerinte az igényes irodalomnak igenis van jöv?je, f?ként amíg lesznek olyan társadalmak, amelyek akadályozzák az egyéneket abban, hogy úgy éljenek, ahogy szeretnének. Az irodalom fontos médium azok számára, akik nem érik be azzal, hogy a dolgokat megváltoztathatatlannak hiszik.

Egyébként általában elmondható, hogy az egész német sajtó - különösen a tévétársaságok, amelyek b? terjedelemben forglalkoztak Kertész Imrével - ritkán tapasztalt egyöntet?séggel ünnepelte a svéd akadémikusok mostani döntését. Amint a Frankfurter Rundschau írta: korábban akadtak vitatható, sokak által kritizált döntések, most viszont "a svéd akadémia végre remekül választott. Kétségkívül ez volt a legjobb döntés hosszú évek óta."  

http://www.faz.de
http://www.suddeutschezeitung.de
http://www.diewelt.de
http://frankfurterrundschau.de

 

Anglia

A 2002-es irodalmi Nobel-díj kapcsán a BBC is bemutatta Kertész Imre m?veit. A stockholmi Akadémia most is, mint 216 éves m?ködése utolsó ötven évében mindig, nyilvánosságra hozta a jelöltek listáját, a gy?ztes nevét azonban csak az utolsó pillanatban közölték. A díjat XVI. Károly Gusztáv svéd király adja majd át Kertész Imrének a december 10-i ünnepségen.
A Guardian Kertész Imre Sorstalanság és Kaddis egy meg nem született gyermekért cím? könyvéb?l vett részletekkel ünnepelte az írót. A cikk mottójaként fogható fel a Kertész-idézet: „Auschwitzra nincs magyarázat”.

http://books.guardian.uk
http://news.bbc.co.uk

Franciaország

Újfent felkerült a Liberation cím? francia folyóirat oldalaira az 1998-ban Kertész Imrével készített interjú. Kertész Imre így vallott arról, hogy hogyan vált íróvá: „Elhatároztam, hogy 25 éves koromra író leszek. Legnagyobb élményem Camus volt. (…) Érdekelt a könyv. Közöny volt a címe. Úgy éreztem, ezt egyenesen nekem írták. Nem olvastam kortárs magyar irodalmat, mert mintha fert?zött lett volna. A nyelvet kerestem folyton, hogy megalkothassam a magam külön irodalmi univerzumát. Olyan világban éltem, ahol hazug szavak voltak, így hát távol akartam tartani magam t?lük.”

www.liberation.fr.

Amerikai Egyesült Államok

Nemcsak Európa fogadta meglepetéssel az új Nobel-díjat. Az Egyesült Államok keleti és nyugati partján is nagy port vert fel a hír. A New York Times óriási terjedelemben foglalkozott Kertész Imre Nobel-díjával, emellett ez a lap és a Los Angeles Times részleteket közölt Kertész Imre m?veib?l. A New York-i napilap még az igen furcsán hangzó név kiejtéséhez is segítséget nyújt az amerikai olvasónak: utasításai szerint im-RAY KER-tes a magyar író neve.

www.nytimes.com
www.latimes.com

Kína
A China Daily arról tudósít, hogy 2000-ben egy kínai írót, Gao Xingjian-t tüntették ki a Nobel-díjjal. Az idén Kína fejet hajtott a kelet-európai író el?tt, részleteket ragadva ki f?m?véb?l. Az olvasók számára kis bemutatást is adtak a második világháború utáni európai irodalomról.

www.chinadaily.com.cn

 
 
Jelenleg 4 olvasó böngészik a Papiruszon


Képes apróhirdetés ingyen | Nemzetközi hirdetés | Fesztivál, rendezvény