Forpsi

Állások, állások Magyarországon, álláskeresés, jobs

Fesztivál.hu

Port80.hu

Mp3Heaven.hu




Legyen a Papirusz.hu a Kezdőlapja! Tegye be lapunkat a Kedvencek közé!
Lolita, a titokzatos (Archívum)
Beszélgetés Nabokov regényéről Békés Pállal, a mű fordítójával
Szerző: Szabó Edit
2003. április 22. 13:16

Békés Pál

- Vajon mi a Lolita?

- A 20. század egyik legfontosabb irodalmi alkotása, amely egy 12-13 éves lány és egy harmincas évei végén járó, művelt, túlfinomult irodalomtörténész szerelméről szól. Az olvasó megismerkedhet a később testi szerelembe is átcsapó vonzalomnak az összes lehetséges borzongató árnyalatával, színével és visszájával, valamint tragikus következményeivel is. Játékos, izgató kalandregény gyilkossággal, poénnal, a végén gyásszal és valódi érzelmekkel. Amolyan remekmű.

- Remekmű, mondod, Nabokov mégis sokáig kereste a kiadót, amely végül hajlandó volt megjelentetni a regényt. Ennek magyarázata – feltételezem - egyebek között Lolita életkorában rejlik. 

- Nem szabad egy pillanatra sem elfelejtenünk, amit Nabokov maga is fontosnak tart: az, hogy milyen életkorú lányok iránt érzett milyen minőségű érzelem mikor elfogadható és mikor elfogadhatatlan, kultúrák és korok függvénye. Petrarca Laurája nem volt még 13 éves a róla szóló versek születésének pillanatában, Shakespeare Romeo és Júliájában pedig Júlia édesanyja így szól 14 éves lányához: „Hány tisztes lány van Veronában, ki nálad ifjabb és már anya.” Eszerint a reneszánsz kultúra az ilyen életkorban folytatott szerelmi viszonyt magától értetődőnek tekintette, de ma is vannak a földnek olyan pontjai, ahol nem találnának benne semmi meglepőt. Amikor és ahol a regény íródott, ez a magatartás elfogadhatatlan volt. 

- Talán ez a magyarázata annak is, hogy a Lolitát sokáig pornográf regénynek tartották?

- Ez a tény a világot minősíti és nem Vladimir Nabokov művét. Irodalommal foglalkozó emberként azt is érthetetlennek tartom, hogyan válhatott a világhálón a Lolita, ez a még egyszer mondom, 20. századi remekmű a pedofília jelképeként ismertté. Gyermekpornográfiával foglalkozó magazinok és weboldalak előszeretettel választják címként Nabokov gyerekhősének nevét. Tökéletes félreértés.
 
- Vladimir Nabokov orosz értelmiség családban nőtt fel, írói pályáját tehát orosz nyelven kezdte. Aztán Berlinben élt, ahol németül, majd Párizsban, ahol franciául írt, végül Amerikában telepedett le, ahol angol nyelven folytatta az írást, s amerikai íróként vált világhírűvé.

- Aztán élete késői szakaszában azzal foglalatoskodott, hogy angol nyelven írt műveit oroszra, pályája elején oroszul írt műveit pedig angolra fordítsa. Ez az ember zseni volt. Különböző autokratikus politikai rendszerek elől menekülve országról országra járt, hogy szellemének szabadságát megőrizhesse. S mindez az ő esetében nem csupán országból országba, hanem nyelvből nyelvbe, kultúrából kultúrába való emigrációit is jelent, ami egyedülálló a világirodalomban.

- A regény nyelvezete olyan páratlanul gazdag, hogy szinte érthetetlen, miképp képes valaki ilyen sziporkázó szóhasználatra egy számára „idegen” nyelven.

- Az anyanyelv valamiféle sajátos ritmust és kódot ültet az ember szívébe, lelkébe, agyába, amitől valószínűleg nehéz megszabadulni. Nabokov angol olvasóinak minduntalan az az érzésük, hogy valamiféle különleges stílusbravúrral van dolguk. Néhány irodalomtudós szerint az Oroszországban éppen Nabokov távozása idején felvirágzott avantgárd prózanyelv ritmusa lüktet ebben a szövegben, és azért olyan elképesztő hatású, mert „idegen” ritmus és logika működteti az ő egyébként hibátlan és gyönyörűséges angol nyelvezetét. Mindemellett ez a regény egy sokszorosan kódolt, hihetetlen nyelvi bravúrária, amely PhD dolgozatok tömegét generálta világszerte, tudni illik elképesztő mennyiségű irodalmi utalás, allúzió van benne. Ezeket az allúziókat a magyar irodalomkritikusok is nagy gyönyörűséggel próbálták felfedezni időről időre. Nabokov, ez a végtelenül művelt, zseniális író klasszikus latin szerzőket, Edgar Allan Poe-költeményeket, Faust-elemeket és Puskin-sorokat csempészett a szövegbe, miközben a történet gördül előre tovább. Ha az olvasó ráismer a különleges irodalmi csemegére, örvendezve ugrabugrál, ha nem, akkor is bőséges örömforrás maga a regény. A nyelvnek ez a valóban páratlan gazdagsága olvasónak és fordítónak egyaránt végtelen játékteret biztosít.

- Milyen érzés az 1987-es fordítás után 2003-ban újra kézbe venni a könyvet?

- Óriási élmény, bár a megjelenés óta ez már nem az első, hanem a harmadik kiadás. A Lolita világszerte bestsellerré vált, s Nabokovnak is meghozta a világhírt. Az igazsághoz hozzátartozik, hogy Magyarországon sem a tartalma miatt vártak a kiadásával 1987-ig, hanem politikai okokból, ugyanis Nabokov fehérorosz emigráns volt.  A könyv sikeréhez kétségtelenül hozzájárult a belőle készült két film, valamint az, hogy még mindig körüllengi a pornográf irodalom sajátos aurája, de még egyszer mondom: aki ezt keresi benne, bizony csalódni fog.

 
 
Jelenleg 10 olvasó böngészik a Papiruszon


Képes apróhirdetés ingyen | Nemzetközi hirdetés | Fesztivál, rendezvény

Legyen a WEBSZIGET.COM a Kezdõlapja!
PORT80.HU :: Magyarország Legtutibb Kezdolapja! :o)
MP3Heaven.hu :.:.::. Zene, MP3 & Partyzine q-_-p
Fesztivál.hu - A magyarországi fesztiválok gyujtoportálja
Tourinfo.hu - Magyarország Vezeto Turisztikai Portálja
SzuperPiac.hu - A képes hirdetések helye!
.: Papirusz.hu :. Kulturális Portál
Mindentudó.net :: Az optimális döntés lehetosége!
Hirdessen Nálunk! Tekintse meg médiaajánlatunkat!
Impresszum
Ha kérdése van, írjon nekünk!